Welcome to the
Chrysostomus Latinus in Iohannem Online (CLIO) Project

This Digital Humanities project seeks to provide Open Access transcriptions of all three Latin translations of John Chrysostom's 88 homilies on the Gospel of John (CPG 4425), representing Greco-Latin translation and patristic scholarship in Western Europe through three distinct eras: the High Middle Ages, the Renaissance, and the Enlightenment.

1) Burgundio of Pisa's Explanatio in sanctum Iohannem (1173), from Paris, Bibliothèque Nationale de France, MS lat. 15284, an early manuscript that was formerly at the Sorbonne from 1272. This earliest Latin translation of Chrysostom's Joannine homilies has never been printed, though a critical edition of Burgundio's preface to it was published by Peter Classen in 1974 (Burgundio von Pisa: Richter, Gesandter, Übersetzer, pp.79-102).

2) Francesco Griffolini's Omelie super Iohannis euangelio (1459), from the first edition (Rome, 1470), collated against Erasmus's 1530 edition (Basel, Froben).

3) Bernard de Montfaucon's Commentarius in sanctum Joannem (1728), from tome 8 of his Sancti patris nostri Joannis Chrysostomi...opera omnia... (Paris, 1718-38).

Byzantine mosaic depicting
John Chrysostom (d.407),
North Tympanon of Hagia Sophia,
Istanbul, Turkey
(late 9th cent.)

At present this website provides all three versions of Homily 1 together in parallel columns:

Explanatio + Omelie* + Commentarius 1.1-4

* The text identified by Burgundio and Montfaucon as Omelia prima was regarded by Griffolini as Chrysostom's Prologus; thus, the enumeration of homilies 2-88 in the 1470 edition and its reprints is off by one, and the total number of homilies in those editions is 87, rather than 88.

Note that this triplex textual sample also provides a link to the relevant pages of Montfaucon's 1728 Greek edition from Hathitrust's Open Access digital copy, scanned by Google in 2011 from a copy at the Universidad Complutense de Madrid. Right click on the link and select the "open link in new window" option to view the Greek text along with the three Latin versions.

Transcription work on these texts is currently underway, with completion of this resource expected by June 2018. It is also intended that the Latin texts to be provided on this website will be rendered searchable through an intertextuality search engine, similar to the Janus search engine developed by Frank Tompa and Andrew Kane for the Electronic Manipulus florum Project.

Visit the new website for this Project: http://hucodev.srv.ualberta.ca/cockcrof/clio/index.html.

©2015-17 Chris L. Nighman
History Department
Wilfrid Laurier University

The editor gratefully acknowledges that financial support
for this project has been provided by the
Social Sciences and Humanities Research Council of Canada
in the form of an Insight Development Grant (2016-18),
obtained with the support of Laurier's Office of Research Services.