Welcome to the
Chrysostomus Latinus in Iohannem Online (CLIO) Project

This Digital Humanities project seeks to provide Open Access transcriptions of all three Latin translations of John Chrysostom's 88 homilies on the Gospel of John (CPG 4425), representing Greco-Latin translation and patristic scholarship in Western Europe through three distinct eras: the High Middle Ages, the Renaissance, and the Enlightenment.

1) Burgundio of Pisa's Explanatio in sanctum Iohannem (1173), from Paris, Bibliothèque Nationale de France, MS lat. 15284, an early manuscript that was formerly at the Sorbonne from 1272. This earliest Latin translation of Chrysostom's Joannine homilies has never been printed, though a critical edition of Burgundio's preface to it was published by Peter Classen in 1974 (Burgundio von Pisa: Richter, Gesandter, Übersetzer, pp.79-102).

2) Francesco Griffolini's Omelie super Iohannis euangelio (1459), from the first edition (Rome, 1470), collated against Erasmus's 1530 edition (Basel, Froben).

3) Bernard de Montfaucon's Commentarius in sanctum Joannem (1728), from tome 8 of his Sancti patris nostri Joannis Chrysostomi...opera omnia... (Paris, 1718-38).

Byzantine mosaic depicting
John Chrysostom (d.407),
North Tympanon of Hagia Sophia,
Istanbul, Turkey
(late 9th cent.)



Visit the new website for this Project: http://hucodev.srv.ualberta.ca/cockcrof/clio/index.html.


©2015-18 Chris L. Nighman
History Department
Wilfrid Laurier University


The editor gratefully acknowledges that financial support
for this project has been provided by the
Social Sciences and Humanities Research Council of Canada
in the form of an Insight Development Grant (2016-18),
obtained with the support of Laurier's Office of Research Services.